Visar inlägg med etikett översättning. Visa alla inlägg
Visar inlägg med etikett översättning. Visa alla inlägg

söndag 28 maj 2017

En recension på italienska!

Här, på en blogg, är det någon som läst La storia di Mary Jones, och tyckt om den.
Min gymnasieitalienska är väl lite rostig, minst sagt, och google translate inte alltid ens bästa vän, men när det gäller det här stycket:
La giovane autrice svedese, originaria di Gotemburgo, madre, moglie, scrittrice e libraia, con talento magnifico riesce ad avviluppare inestricabilmente l’attenzione del lettore parlando in modo insieme concreto e simbolico di desiderio, violenza, prevaricazione, protervia, misoginia, potere, conquista, identità, sentimenti, sensibilità, amore. Brillantissimo.
... tror jag ändå att man kan lita på maskinöversättningen, som låter såhär:
The young Swedish author, native of Gothenburg, mother, wife, writer and librarian, with magnificent talent, can inevitably envelop the reader’s attention by speaking in a concrete and symbolic way of desire, violence, abuse, prowess, misogyny, power, conquest, identity, feelings, sensitivity, love. Brilliant.
Fint ju!

onsdag 22 mars 2017

La storia di Mary Jones


La Casa Azzurra, Bonneau, Hispaniola, 13 gennaio dell’anno di grazia 17...

Silver è morto.
È spirato stamane, poco prima dell’alba. Nel moman gri, come usa chiamarlo Dolores. Gri è una parola dura, che sembra descri- vere un dolore e non un colore. Silver è morto proprio in quel momento che già m’incuteva timore. Perché? Forse perché è il peggiore della giornata, ovunque ci si trovi sulla terra.


Så där låter det på italienska alltså!  Översättning av Carmen Giorgetti Cima.
Det som i den svenska boken ser ut så här:

Blå huset, Bonneau, Hispaniola, 13:e januari i Herrens år 17--

Silver är död. 
Han dog i morse, strax före gryningen. Moman gri, som Dolores brukar kalla den. Gri, det är ett grymt ord, som om det beskrev en smärta och inte en färg. Och nu Silvers död, i just den stunden som jag redan fruktade. Varför? Kanske för att den är den värsta, var man än befinner sej på jorden. 



Det är faktiskt något fantastiskt att se sin egen text på ett annat språk, och ännu häftigare blir det förstås att se den färdiga boken, än har jag ju bara kikat på en pdf. 
Och mina två år av italienska på gymnasiet är inte nog för att jag ska kunna läsa boken obehindrat, men åtminstone skaffa mig någon sorts uppfattning. 

torsdag 19 januari 2017

Utrikes nyheter

Igår fick jag för första gången se omslaget till den italienska utgåvan av Mary Jones historia - eller La storia di Mary Jones som den förstås heter. Redan den 5 april kommer den! Allt tack vare proffsen på Brandt New Agency!

Och se här vad fantastiskt fint!






















 Märkligt att se, tycker jag, eftersom boken för mig så mycket ÄR det svenska omslaget. Men jag ser ju nu att den även är den här bilden! Om än på ett annat sätt.

fredag 4 april 2014

"Mina möten med Skattkammarön"


Den här satt inlimmad i Babel-exemplaret av Skattkammarön. Notera datum!
Lite skojigt, även om jag inte alls håller med om invändningarna mot Eric Palmquists Silver: han är väl både i rätt viktklass och tillräckligt gemytlig, tycker då jag.
Nå.

Läste lite noggrannare sen, och såg något annat: behovet av en ny svensk översättning.
Åh jösses, ja, sånt kunde man ju också ägna sig åt... Särskilt med tanke på att det verkligen finns invändningar att ha mot de som redan finns.
 Urban, vad säger du?!