Att man överhuvudtaget översätter en bok som inte innehåller några ord över huvud taget (trots att den handlar om språk, om kommunikation, om tal och skrift och förståelse) tycks ju faktiskt lite lustigt.
Varför ge ut den med engelsk titel i Sverige först? Vad spelar titeln egentligen för roll för förståelsen av innehållet? Hur svårt kan det vara att med en gång översätta och ersätta titelordet samt redaktionella uppgifter?
Nå, jag är glad om boken får fler läsare, nya läsare, om den finner nya vägar. Om en svensk titel är vad som behövs så är det väl bra.
Boken är verkligen något av det vackraste jag läst. Uppslag efter uppslag med drömska bilder, en del mycket otäcka, mardrömslika visioner. Flera bilder tecknade efter gamla foton (Titanic, flyktingar i New York etc). En detaljrikedom och fantasi som är fantastisk!
Och i det där segdragna numret av Fantasin som faktiskt SKA komma ut (snart) skriver jag om The Arrival och vi har fått lov av Shaun Tan (thank you, again!!) att publicera ett utdrag. Temat är ju språk, som sagt. Håll utkik.
Och under tiden: bildgoogla The Arrival eller titta på Shaun Tans hemsida för andra fina bilder!
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar